sobota, 3 lipca 2010

solaris / polaris

Utwór prezentowałem już swego czasu na blogu. Tym razem będzie wersja w języku esperanto. Dla przypomnienia: wiersz po polsku do przeczytania tutaj...



solaris / polaris

la reveno sub arbon, je la difinita tempo
kaj kvankam nuboj de super la kapo retiriĝis
kaj sin kroĉis al la muro, forte
mi tenas la trunkon
por momento mi rigidiĝas.
aperas ĉiuj rememoroj
kaj ĉiuj timoj.pluvo forlavas
metalpecojn. vivantaj, ne plu difineblaj
formoj.


(tł. Lidia Ligęza)


Jako podkład muzyczny taki oto kawałek...

Brak komentarzy: